==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་མཁའ་སྤྱོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། པདྨ་འབྱུང་གནས།
དཔལ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་མཁའ་སྤྱོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
པདྨ་འབྱུང་གནས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཁརས་པཱ་ཎ་ལོ་ཀ་ནཱ་ཐ་སཱ་དྷ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་སྤྱོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་མངོན་འདོད་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་གཟི་ལྡན་དཔག་བསམ་རྐང་འཐུང་ནི། །བདེ་བར་གཤེགས་རྣམས་བཞེད་པའི་དོན་ཆེན་བཟོད་མཛད་དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་པའི་དངོས་གྱུར་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཕྱག་ན་པདྨ་དེ་ཡིས་འགྲོ་བའི་སྡིག་པ་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ། །སྔར་ལངས་ཁ་གདོང་དག་བྱས་ནས། །འཇམ་པའི་སྟན་ལ་ཡང་དག་གནས། །སྙིང་གར་ཟླ་རྒྱས་འོད་གསལ་བའི། །སྟེང་དུ་རང་གི་ས་བོན་བསམ། །སྙིང་གའི་ཟླ་འོད་ཀྱིས་ས་བོན། །ཡོངས་བསྐུལ་དེ་ཡི་ས་བོན་གྱིས། །ཁརས་པཱ་ཎ་མགོན་དཔལ་ལྡན། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་དེ་སྲས་མཆོག །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ས་བོན་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད། །དེ་ནས་མངོན་པར་ཕྱག་བྱས་ནས། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་བྱ། །ཐོག་མེད་འཁོར་བར་གང་ཞིག་རྣམ་འཁོར་ཆེ། །བདག་གིས་མི་དགེ་བགྱིས་དང་བགྱིད་སྩལ་བའམ། །གཞན་གྱིས་བགྱིས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། །ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་རྣམས་དང༌། །གཞན་དག་གིས་ཀྱང་དགེ་བ་གང་བགྱིས་ལ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་དེ་དག་མ་ལུས་པ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །སྙིང་རྗེ་དམ་པ་ལས་འཁྲུངས་པའི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་ཀུན་རོ་གཅིག་རང་བཞིན་ཅན། །གོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་དག་དང༌། །རབ་དགའ་ལ་སོགས་སར་བཞུགས་པའི། །བྱང་སེམས་རྣམས་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་གྱུར་པ་རྣམས། །གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཡུན་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་
ཅད་དཔྱིས་འབྱིན་གྱུར་པ་ཡི། །རྒྱུར་གྱུར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང༌། །བདེ་གཤེགས་རྣམ་དག་ལམ་གྱི་དགོངས་པ་དང༌། །རྟག་པར་ཡང་དག་ཀུན་ནས་བསྟེན་པར་བགྱི། །དེ་ནས་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །གཅིག་དང་དུ་མ་རྣམ་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་བསམ་བྱ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉ྄ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ།

【汉语翻译】
圣救度怙主虚空行仪轨。莲花生。
圣救度怙主虚空行仪轨。
莲花生。
印度语：Śrī Kharas Pāṇa Loka Nātha Sādhana Nāma。藏语：名为圣救度怙主行仪轨。顶礼救度怙主！ 赐予吉祥如意果，光芒万丈之如意树， 乃是如来所愿之大事，能忍之船夫大导师， 是有寂平等之实相，一切事物之自性。 祈愿莲花手，平息众生之罪恶！ 在寂静无人之地方， 先起身面向前方， 安住于柔软之座垫上， 于心间明亮皎洁之满月上， 观想自己之种子字。 心间之月光催动种子字， 由此种子字生出， 具足光荣之卡萨巴那怙主， 乃上师、佛陀、佛子之殊胜者。 迎请至前方虚空中， 以彼等种子字所生出之， 各种供养云供养。 之后恭敬顶礼， 行忏悔等事。 无始轮回中所造之恶业， 我所造、所教唆造， 或他人所造我随喜， 一切于诸佛前忏悔。 圆满佛陀与佛子圣众等， 以及其他所作之善业， 随喜彼等一切， 完全回向于圆满菩提。 从殊胜慈悲所生之， 皈依诸佛。 一切法性一味， 无染之诸法， 以及安住于极喜地等之， 菩萨众亦如是。 祈请欲涅槃之诸佛， 为利他故长久住世。 愿能彻底清净一切业障， 作为因之菩提心， 我当生起， 恒常依止， 善逝清净道之意趣。 之后此有因与无因之众生， 观想远离一与多，于空性中观想。 嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉ྄ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，自我，我是谁。）以此安住于殊胜空性。

【英语翻译】
The Practice of the Glorious Protector of the World, the Sky-Faring One. Padmasambhava.
The Practice of the Glorious Protector of the World, the Sky-Faring One.
Padmasambhava.
In Sanskrit: Śrī Kharas Pāṇa Loka Nātha Sādhana Nāma. In Tibetan: The Practice Called the Glorious Protector of the World. Homage to the Protector of the World! The glorious wish-fulfilling tree that grants the fruit of desires, the great captain who endures the great purpose desired by the Sugatas, the very essence of all things, the reality of samsara and nirvana being equal. May that lotus hand pacify the sins of beings! In secluded places, first stand up and face forward, and sit properly on a soft cushion. On the bright and clear full moon in your heart, contemplate your own seed syllable. The moonlight in your heart activates the seed syllable, and from that seed syllable arises the glorious Kharas Pāṇa Protector, the supreme lama, buddha, and bodhisattva. Invite them into the sky in front of you, and offer them with clouds of various offerings arising from those seed syllables. Then, prostrate with reverence and perform confession and so on. Whatever great accumulation of negative karma I have accumulated in beginningless samsara, whether I have done it myself or caused others to do it, or rejoiced in others doing it, I confess all of it before the Victorious Ones. Whatever merit the complete Buddhas, the noble bodhisattvas, and others have done, I rejoice in all of it and dedicate it entirely to complete enlightenment. I take refuge in the Buddhas who are born from supreme compassion. Likewise, I take refuge in the Dharma, which is of one taste and nature, the undefiled Dharmas, and the bodhisattvas who reside on the Joyful and other grounds. I beseech the Buddhas who intend to pass into nirvana to remain for a long time for the benefit of others. May I generate the mind of enlightenment, which is the cause of completely purifying all obscurations, and may I always rely on the intention of the pure path of the Sugatas. Then, contemplate that all these beings, with and without causes, are free from one and many, and contemplate them in emptiness. Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉ྄ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，自我，我是谁。) By this, abide especially in emptiness.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ་ཞེས་ལྷག་པར་གནས་པ་དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ལའང་ཀུན་དུ་བལྟས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཉ྄ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོམ་པ་པོས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་པཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨར། ཨ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་ཡང་དག་པར་གསལ་བ་བསམ་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨའི་སྙིང་པོར་རང་གི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ལྟར་དཀར་བའི་སྐུ་ཅན། རལ་པ་བཅིངས་པ་ལ་དབུ་རྒྱན་དང༌། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་འོད་དཔག་མེད་བཀོད་པ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་སྐྱིལ་གྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པ། སྐུ་ལ་མཆོག་གི་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང༌། ཞལ་འཛུམ་པ། བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་པ་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་འཛིན་པ། དེའི་འོག་ཏུ་མདོག་ལྷག་པར་ནག་པའི་ཡི་དགས་གདོང་པ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་ཁ་གདངས་པ། གྲེ་བ་ཁབ་ཀྱི་མིག་ཅན། གསུས་པ་ཆེ་བ། ཤིན་ཏུ་རིད་པ་རྣམས་ཕྱག་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་སིམ་པར་འབབ་པ་མཐོང་བས་ཚིམ་པར་མཛད་པ། སྙིང་རྗེས་བརླན་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་ཞིང་གྲུ་འཛིན་གྱི་རི་བོའི་སྤོ་ལ་བཞུགས་པ། ལྷག་པར་ཞི་བས་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་ཅན། སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་མདུན་དུ་སྒྲོལ་མ་དང༌། གཡས་ལོགས་སུ་གཞན་ནུ་ནོར་བཟངས་སོ། །དེ་ལ་སྒྲོལ་མ་
ལྗང་གུ་ཕྱག་གཡོན་པས་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་ཨུཏྤ་ལ་འཛིན་ཅིང༌། གཡས་པས་ཁ་འབྱེད་པའི་ཚུལ་ཅན། སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། ལང་ཚོ་གཞོན་ཞིང་ནུ་འབུར་རྒྱས་པའོ། །གཞོན་ནུ་ནོར་བཟངས་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཞོན་ནུའི་གཟུགས་འཆད་ཞིང༌། མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་གླེགས་བམ་བཅུག་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང༌། གཡོན་དུ་རྟ་མགྲིན་ཏེ། དེ་ལ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་སེར་མོ། ཕྱག་བཞི་མ། རལ་བའི་ཆ་ཤས་རྫོགས་པ། གཡོན་པས་དབྱུ་གུ་གསུམ་པ་དང༌། སྤྱི་བླུགས། གཡས་པས་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་དང༌། བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ། སྤྱན་གསུམ

【汉语翻译】
如是观想，一切诸法自性清净，安住于此，亦当如是观自身。念诵：嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦达玛，梭巴瓦，修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཉ྄ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）然后瑜伽士观想由往昔愿力所引发的唯识之“邦(藏文：པཾ།)”字，化为各种颜色的莲花；由“阿(藏文：ཨ།)”字所生的无垢圆满月轮；其上“舍(藏文：ཧྲཱིཿ)”字放光，照亮整个虚空。观想此等化为莲花心，其上自身种子字以光鬘庄严。然后观想此等化为自身，即成薄伽梵。身如月轮之光般洁白，发髻高挽，以头饰庄严，顶髻安奉无量光佛。以半跏趺坐姿安住于各种莲花和月轮之上。身具殊胜庄严，面带微笑，具足十六妙龄。右手施予胜施印，左手持带茎莲花。其下，面朝上的饿鬼，颜色极黑，张着嘴，喉如针眼，大腹便便，极其消瘦，见到从手中流出的甘露，心满意足。具有慈悲滋润的光辉，安住于持地的山顶之上。以寂静的眼神注视着，具有妩媚的姿态，以各种妙相庄严。其前方是度母，右侧是童子宝贤。度母身绿色，左手持带茎的乌巴拉花，右手作开敷之势，具有各种庄严，青春年少，乳峰丰满。童子宝贤身金色，双手合掌，呈现童子之相，左腋下夹着经书，具足一切庄严。后方是忿怒尊，左侧是马头明王。忿怒尊身黄色，四臂，发髻圆满，左手持三叉杖和颅器，右手作敬礼之势，持念珠，三眼。

【英语翻译】
Thus, contemplate that all these dharmas are completely pure in their nature, abide in this state, and also contemplate oneself in the same way. Recite: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཉ྄ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese Meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure I.) Then, the yogi should contemplate that the syllable "Pam" (Tibetan: པཾ།), which is merely consciousness aroused by past aspirations, transforms into lotuses of various colors; the immaculate and complete moon mandala born from the syllable "A" (Tibetan: ཨ།); and the syllable "Hrih" (Tibetan: ཧྲཱིཿ) radiating light, illuminating the entire expanse of the sky. Contemplate that these transform into the heart of the lotus, upon which one's own seed syllable is adorned with a garland of light. Then, contemplate that these transform into oneself, becoming the Bhagavan. One's body is as white as the light of the moon mandala, with hair tied up and adorned with a headdress, and Amitabha Buddha placed on the crown of the head. Seated in a half-lotus posture on various lotuses and moons. Possessing supreme adornments on the body, with a smiling face, possessing the youthfulness of sixteen years. The right hand bestows the supreme boon, and the left hand holds a lotus with a stem. Below that, the preta with a particularly black color, facing upwards with its mouth open, throat like the eye of a needle, large belly, and extremely emaciated, is satisfied by seeing the stream of nectar flowing from the hand. Possessing the splendor moistened by compassion, residing on the peak of the mountain that holds the earth. Gazing with particularly peaceful eyes, possessing a graceful demeanor, adorned with various auspicious marks. In front of him is Tara, and on the right side is the youth Norzang. Tara is green, holding an Utpala flower with a stem in her left hand, and her right hand is in a gesture of opening, possessing various adornments, youthful, and with full breasts. The youth Norzang is golden in color, with hands clasped together, displaying the form of a youth, with a scripture placed under his left armpit, possessing all adornments. Behind is the Wrathful One, and on the left is Hayagriva. The Wrathful One is yellow, with four arms, a complete portion of hair, the left hand holding a trident and a skull cup, the right hand making a gesture of prostration and holding a rosary, with three eyes.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྡན་པའོ། །རྟ་མགྲིན་མདོག་དམར་པོ་ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་འཕྱང་བ། སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ། སྦྲུལ་གྱི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་ལྡན་པ། བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྨར་དམར་སེར་གྱིས་སྦྲས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ། ཁྲོ་གཉེར་དང་སྨིན་མ་འཁྱུག་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། གཡོན་པས་དབྱུག་པའི་མཚོན་ཆ་དང༌། གཡས་པས་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་ཅན་ཏེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་རང་གི་གཙོ་བོ་ལ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའི་མིག་དག་གིས་བལྟ་ཞིང་འདུག་པ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་བསམས་ལ། དེ་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཁམས་གསུམ་པོ་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གོ་འཕང་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་ནས། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་དེ། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དེ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ལྟར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྐུར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བྱ་སྟེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དང༌། མགྲིན་པར་ཨཱཿ་ཡིག་དམར་པོ་དང༌། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་རྣམས་བསམས་ལ། འདི་རྣམས་ལས་མཐའ་ཡས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བརྟག་ཏུ་འཕྲོས་པས། སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པའི་ཚོགས་གཞོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བས་གསལ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།
རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་ལྡན་སྒོམ་པ་པོ། །སྒྲིབ་པ་རབ་སྤོང་ཤེས་རབ་དང༌། །སྐལ་བཟང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མངོན་དུ་བྱེད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །བསྒོམས་པས་དུ་བ་ན་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་རྣམས་སྟོན་ཀའི་རྒྱུ་སྐར་དྲི་མ་མེད་བའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་དང་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཅན་བས། འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དུབ་པར་གྱུར་ན་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྡོ་ཞིང༌། ལངས་པ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི །ཡིད་འོང་སྒྲུབ་ཐབས་བགྱིས་པ་ཡིས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་དེས། །འགྲོ་ཀུན་དེ་ཡི་གོ་འཕང་གྱུར། །དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཁརས་པཱ་ཎའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་ཆེན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་བ་ན་ར

【汉语翻译】
和具有。马头明王身色赤红，矮小且腹部下垂，头发赤黄色向上燃烧，具有以蛇作为供品的饰物，面部的轮廓用红色和黄色混合描绘，三只眼睛红色且圆睁，有愤怒的皱纹和眉毛弯曲，下身穿着虎皮裙。左手拿着木杖的武器，右手做着礼拜的手势。所有这些都应该观想他们用如何美妙的眼睛注视着自己的主尊。然后，观想在自己的心间月轮之上有一个种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），从那里放射出各种各样的光芒，充满三界，并将所有众生安置于观世音菩萨的果位，然后光芒再次融入到那个种子字中。之后，用那光芒迎请智慧尊，观想与誓言尊如同水和牛奶混合一般合二为一。然后，为了使身语意三门完全清净，按照次第观想头顶上有白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有红色阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有蓝色吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想从这些字中放射出无边无际的光网，摧毁所有众生的罪业，并尽可能清晰地进行禅修。

瑜伽士勤奋的禅修者，能够彻底消除障碍，获得智慧，拥有好运、无病和圆满，将会显现并获得成就。禅修后，在烟雾中以专注的心念诵咒语，咒语如下：嗡 啥 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。这些都像是秋天的星星般清澈无瑕的念珠，具有颜色和光芒的显现，通过放射出许多光芒来念诵。如果感到疲倦，就积累功德，并以舒适的姿势保持着本尊的慢姿安住。通过修持吉祥观世音菩萨的，令人向往的修法，我所获得的任何功德，愿所有众生都获得他的果位。吉祥世间怙主莲花手观世音修法，由大成就者莲花生大师所著，至此圆满。印度东方的大班智达希瓦那惹

【英语翻译】
And endowed with. Hayagriva is red in color, short and with a hanging belly, his hair is reddish-yellow and blazes upwards, he is endowed with snake ornaments as offerings, the circle of his face is painted with a mixture of red and yellow, his three eyes are red and round, he has angry wrinkles and curved eyebrows, and a tiger skin loincloth hangs down. The left hand holds a wooden club weapon, and the right hand is in a gesture of worship. All of these should be contemplated as gazing with beautiful eyes at how they adorn their own principal deity. Then, visualize the syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) on top of a lunar disc in your heart, and from it radiate rays of various kinds, completely filling the three realms and firmly establishing all sentient beings in the state of Avalokiteśvara, and then the rays of light are again absorbed into that seed syllable. Afterwards, invoke the Wisdom Being with that very ray of light, and contemplate it as a form that has become one, like water and milk mixed with the Samaya Being. Then, purify the three doors of body, speech, and mind, and in order, visualize the white syllable OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on the crown of the head, the red syllable AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) on the throat, and the blue syllable HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the heart. Visualize that from these radiate an immeasurable net of light, destroying the accumulation of sins of all sentient beings, and meditate as clearly as possible.

The yogi, the diligent meditator, will be able to completely eliminate obscurations, gain wisdom, possess good fortune, be free from disease, and be perfect, and will manifest and attain accomplishment. After meditating, recite the mantra with one-pointed mind in the smoke. The mantra is as follows: OM HRIH SVAHA (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). All of these are like a string of autumn stars, immaculate, with the appearance of color and light, and should be recited by radiating many rays of light. If you become tired, accumulate merit completely, and remain in the pride of the deity in a comfortable posture. By practicing the glorious Avalokiteśvara's, the desirable method of accomplishment, may all beings attain his state through whatever merit I have gained. The glorious Lord of the World, the practice of Khasarpana Avalokiteśvara, composed by the great accomplished Padmasambhava, is complete. The great Pandit of Eastern India, Shrivanara

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཏྣའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། ཆོས་འཁོར་ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར་བ་ལས། སླད་ཀྱིས་བཙུན་པ་རྒྱ་མཚོས་དག་པར་བཅོས་ཤིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
དཔལ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་མཁའ་སྤྱོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། པདྨ་འབྱུང་གནས།

【汉语翻译】
由ཏྣའི་ཞལ་སྔ་ནས་和法轮译师所翻译，后来由比丘རྒྱ་མཚོ་校正并确定。
吉祥世间怙主空行者的修法。莲花生。

【英语翻译】
Translated by ཏྣའི་ཞལ་སྔ་ནས་ and the Dharma Wheel translator. Later, it was corrected and finalized by the monk རྒྱ་མཚོ་.
The practice method of the glorious Lord of the World, the Sky Goer. Padmasambhava.

============================================================

